상식체온



반응형

Korean Lives Matter의 의미는 이전에 쓴 글에서 밝힌 것처럼 매우 단순할 수 있습니다.


품사로 따지자면 Korean은 형용사, lives는 live(=살다)의 명사형 life의 복수형으로 "삶, 생명"의 뜻이 있습니다.


matter는 동사로  "중요하다"는 뜻이 있는 어휘입니다.


따라서 Korean Lives Matter는 보통 문장으로 나타내면 Korean lives matter.로 쓸 수 있습니다. 제목으로 쓰거나 구호 등으로 사용할 때는 명사와 동사는 첫 글자를 대문자로 사용할 수 있고, 문장이라도 마침표를 생략할 수 있어서 Korean Lives Matter가 되는 것입니다.


어느 정치인이 이 문장을 가지고 나온 것을 보고, 저는 눈과 귀를 의심했지만, 저와는 생각이 같지는 않다는 게 대강 보이긴 합니다.


저는 Korean Lives Matter에서 누구나 알고 있을 Korean의 의미에 주목합니다. 원래 토요일에는 영어 어휘 포스팅을 잘 하지 않았는데, 오늘은 Korean의 의미를 살펴보고자 글을 씁니다.


Korea는 우리나라 대한민국을 의미하는 영어 어휘입니다, 대한민국을 영어로 표현하면 바로 다른 수식어와 함께 Korea가 들어갑니다. 북한도 마찬가지로 들어가는 어휘인 거죠.


Korea에 n을 붙이면 보통은 형용사로 취급하며, "대한민국의, 한국인의, 한국어의" 뜻이 있으며, 명사로 쓰이면 "대한민국인, 한국인, 한국어" 뜻이 됩니다.


위 내용은 우리나라 사전을 기본 바탕으로 Korea와 Korean 어휘를 찾았을 때 의미입니다.


그런데 영영사전, 위키피디아에서 Korea나 Korean을 찾아보면 이게 우리가 생각하는 의미 이상이 있습니다.


기본적으로 이 두 어휘의 중심에는 "한반도"가 뿌리에 있으며, 영어를 모국어, 또는 제2언어로 사용하는 사람에게는 Korea와 Korean이 한반도 휴전선 아래에 사는 우리에게만 국한 되지 않는다는 것입니다. 미국에 사는 한국인, 영국에 사는 한국인, 만주 벌판에 사는 한반도를 기반으로 살고 있는 "한국인"이 모두 Korean이 될 수도 있는 것입니다.



이러한 의미로 파악해서인지 저는 Korean Lives Matter에서 국적에 상관 없이 그 정신과 뿌리가 "한반도"라면 그 사람이 바로 Korean이며 우리가 사는 국제적인 공동체서 이런 말을 난발하는 것은 자칫 국수주의로 흐를 수 있어 바람직해 보이지 않습니다.


* 최근에 일어난 사건으로 저 세상으로 가신 분의 명복을 진심으로 빕니다.

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band