상식체온



반응형

신호등 영어로 말해 보세요.

 

 

하나,

 

둘,

 

셋.

 

영어로 바로 말하지 못해도 걱정할 필요 없습니다. "신호등"은 매우 자주 쓰이는 일상 언어이지만, 이것을 영어로 바로 말하지 못한다는 것은 그만큼 우리가 실생활에서 영어로 쓰지 않아 익숙하지 않기 때문이며, 이것은 당연하다고 생각합니다.

 

신호등을 영어로 표현하는 말은 의외로 쉬울 수 있습니다.

 

바로 traffic light입니다.

 

신호등을 한자로 쓰면 信號燈인데, 이 한자어는, 믿을 신(信), 부호 호(號), 등 등(燈)으로 이루어진 단어인데, 신(信)은 "부호"를 의미하는 말로도 쓰입니다. 신호등은  "부호를 알려주는 불이 나오는 등" 정도의 의미로 해석할 수 있는데, 자동차나 사람이 도로를 지나거나 멈추는 것을 알려주는 등인 것이죠. 이러한 말을 그대로 직역해서 영어로 옮기면 signal light(신호 불빛)가 되겠습니다. 이것은 상황에 따라서 신호등을 의미하는 영어 단어로 쓰일 수 있습니다. 하지만 signal light보다 traffic light라는 말이 더 흔하게 쓰이는 듯합니다.

traffic light는 한자어에서 유래한 신호등과 같은 개념이지만 인식의 차이가 있습니다. 바로 "교통"이라는 대표적인 의미를 가지는 traffic이라는 단어가 쓰였으니까요.

 

신호등이 처음으로 만들어진 곳은 영국 런던으로 알려져 있으며, 지금처럼 전기가 아닌 가스를 사용한 수동식 신호등이었으며, 경찰관이 직접 손으로 조작했다고 합니다. 이 시기는 사실 최초의 자동차가 제작되기 몇 년 전이었기에 최초의 신호등은 바로 "기차"의 통행을 제어하기 위한 용도였습니다.

 

traffic의 뜻이 "통행, 운행, 운송" 등이 원래 있었는데, "사람이나 탈것 등의 오고 가는 것"을 조정해 주는 것이 주목적이었기에 처음부터 signal이 아닌 traffic이 붙은 것으로 보면 되겠습니다.

 

따라서 우리가 "신호등"이라고는 하지만, 이는 "교통 신호등"의 준말로 여겨질 때도 있으므로 traffic light는 어찌 보면 보편적인 사람들의 인식이 담겨 있는 어휘일 수도 있을 듯합니다.

 

교통체증은 요즘 아주 흔하게 발행하는 듯합니다. 특히 출퇴근 시간에는 차들이 도로에 꽉 차서 옴짝달싹 못 하는 경우가 많습니다. 이렇게 "무엇인가가 가득 찬 것"을 영어로  jam이라고 합니다. 바로 체증과 같은 말입니다. 따라서, 교통체증을 영어로 표현하지만 가장 보편적으로 쓰이는 말이 traffic jam이라고 합니다.

 

이상으로 이번 시간에는 신호등을 영어로 어떻게 쓰는지 알아보았습니다. 교통체증을 의미하는 traffic jam과 같이요.

 

traffic light: (교통) 신호등

traffic jam: 교통체증, 교통의 혼잡

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band