상식체온



반응형

 

 

요즘은 유튜브라는 영상으로 국제적인 사람들과 공유를 하고 싶은 많은 분이 우리나라 말, 글뿐만 아니라 영어로 작성해서 시청자나 구독자를 높이고 싶으신 분이 많을 것입니다.

 

사실, 번역기란 수단을 알고 있지만 이를 이용해서 영어로도 작성된 글을 올리기가 쉽지는 않다는 것을 저는 주위에서 많이 보아 왔기에 어떻게 하면 공개된 영어 번역기를 좀 더 효율적으로 사용할 수 있을까 작은 도움을 드리고자 이 글을 작성해 봅니다.

 

제가 생각하는 번역기 사용 원칙은 사실 매우 단순합니다.

 

저의 생각으로 우리말과 영어의 가장 큰 차이점 중의 하나는 평서문을 기준으로 했을 때, 문장의 "주어"의 사용 여부인 것 같습니다.

 

위에서 제가 작성한 문장에는 사실, 주어가 없는 것이 있습니다. 저는 블로그 글을 쓸 때, 적어도 "주어와 서술어(=영어에서 동사)"로 이루어진 완전한 문장으로 작성해야지 하는데, 저에게 이것은 사실 쉽지가 않습니다. 왜냐하면 많은 분처럼 저는 우리 말과 글을 전후 관계로 주어 파악이 가능하리라 생각하고 문장의 주어는 흔히 생략하기 때문입니다.

 

하지만, 영어의 일반적인 문장의 경우는 "주어와 동사"가 꼭 필요합니다. 따라서 우리말을 영어로 작문이나 번역을 하고자 한다면 먼저 "주어와 동사(서술어)"가 포함된 우리 글이 필요할 것입니다.

 

이 단순한 원리를 항상 염두에 두고 우리글을 먼저 작성하고, 위에서 언급한 번역기를 사용한다면 의사소통이 가능한 정도의 영어 문장이 완성될 것이라고 저는 생각합니다.

 

한 가지 예를 들어보겠습니다. 앞에서 언급한 아래 문장을 차례대로 번역기를 사용해서 영어로 옮겨 보겠습니다.

 

제가 생각하는 번역기 사용 원칙은 사실 매우 단순합니다.

 

구글 번역 결과: I think the principle of using a translator is actually very simple.

 

파파고 번역 결과: I think the principle of using a translator is actually very simple.

 

카카오 번역 결과: The principle of using a translator I think is actually very simple.

 

세 번역기의 결과를 살펴보면 카카오 번역 결과가 약간 미흡한 것 같지만, 영어 문법적인 지식을 반영하여 아래와 같이 약간만 바꾸면 크게 문제가 없을 것으로 생각합니다. 한 가지 덧붙이자면 카카오 번역은 요즘 영어에서 흔히 콤마를 사용하지 않은 특성이 반영된 것 같은데, 저는 좀 더 뜻을 명확히 하고자 콤마를 사용해서 다음과 같이 교정을 해 보겠습니다.

 

The principle of using a translator, I think, is actually very simple.

 

이렇게 쓰고 보니, 저는 카카오 번역에서 저의 의도를 더 적절하게 전달할 수 있는 영어 문장이 되었다고 생각합니다. 이제 우리말을 약간 바꾸어서 번역해 보겠습니다.

 

저는 번역기 사용 원칙이 사실 매우 단순하다고 생각합니다.

 

구글 번역 결과: I think the principle of using a translator is actually very simple.

 

파파고 번역 결과: I think the principle of using a translator is actually very simple.

 

카카오 번역 결과: I think the principle of using translators is actually very simple.

 

위의 결과를 보면 어떤가요? 사실 윗글의 예시는 제가 작성한 하나의 글을 예시로 들었기 때문에 3가지의 번역의 퀄러티를 알아보는 것이 목적이 아닙니다. 3가지 번역기의 모든 나름대로 각각 강점을 보이는 분야가 있기 때문에 이 위 3가지의 번역기를 잘 활용하면 원하는 내용을 충분히 영어로 바꿀 수 있으리라 저는 생각합니다. 위의 2번째 번역 결과에서 translator를 본다면 복수형으로 번역한 카카오 번역이 저의 의도를 잘 반영하고 있다고 생각합니다.

 

이제 번역 결과에서 의심이 가는 것이 있다는 가정하에 검토하는 방법을 알려드리겠습니다.

 

위의 번역 결과에서 is actually very이라는 어구가 문법적으로 괜찮은지, 또는 어색한 표현은 아닌지 알아보는 방법입니다.

 

구글에서 해당 어구 앞뒤로 큰따옴표를 넣고 검색을 해 봅니다. "is actually very" 이렇게 말이죠. 실제로 검색해 보니, 해당 어구 사용 문서가 검색어로 2천만 건이 넘게 나옵니다. 그러면 이 어구는 문법적으로나 실제 원어민이 사용하기에 적절한 것으로 보아도 되겠습니다. 참고로 저는 영어 문장이나 어구가 실제로 사용되는지 여부를 판단할 때, 큰따옴표를 써서 나오는 결과가 1만 건 이상이면 그대로 사용해도 괜찮다고 생각하고 있습니다. 그 이하인 어구나 문장일 경우는 문법적으로 좀 더 세밀히 살펴보고 사용 여부를 결정합니다.

 

아래 포스팅은 제가 작년에 영어 문장 구조에 관해서 작성했던 것인데 영어 번역시 도움이 되었으면 좋겠습니다.

 

영어 주어는 무엇인가? 

 
영어 주어 앞에는 무엇이 오는가?

오늘 포스팅의 주제를 한 문장으로 정리해 보겠습니다. (<-- 이 문장도 사실 주어가 없네요.)

 

영어 번역기는 "주어와 동사"가 포함된 글을 작성해서 사용한다. 

 

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band