상식체온



반응형

국립국어원 공공언어 통합지원 홈페이지에서 10월 5일 "공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침(문화체육관광부 훈령 제427호)"을 발표했습니다.


참고 사이트 바로 가기


지금까지 서울을 흐르고 있는 한강을 영어로 다양한 표현법이 존재했는데, 대부분 "맞춤법 표기법"을 참고하여 기준으로 삼았기에 항상 헷갈렸던 것이 사실입니다.

"한강"을 Hangang, Han River, Hangang River 등등으로 표현되어 과연 우리나라 사람이 아닌 외국 사람은 어떻게 받아들일지 궁금하기도 했었고요. 

곧 한글날이 다가오는데, 아직도 조금은 헷갈리지만 자주 사용하다 보면 익숙해지지 않을까 생각합니다.

훈령 중에서 제3장 5조의 내용을 옮겨보겠습니다.

제5조(자연 지명) ‘자연 지명’이란 산이나 강, 호수, 고개 등과 같은 자연 발생적인 지형지물의 이름을 말한다.
① 영어
1. 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다.
예) 한강 Hangang River
    한라산 Hallasan Mountain
    용담폭포 Yongdampokpo Falls
    한계령 Hangyeryeong Pass
단, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005. 6. 28.)를 따라 ‘Dokdo’로 표기한다.

2. 자연 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 생략하거나 약어로 대체할 수 있다.
예) 섬진강 Seomjingang / Seomjingang Riv.
    설악산 Seoraksan / Seoraksan Mtn.

*위 기준을 보면 기존과 다르게 뒤쪽에 의미역을 영어로 제시하는 것을 원칙으로 삼는다는 것이 기존 맞춤법 표기법과 차이가 나는 것 같습니다.

"한강"을 보통 영어책에 쓸 때는 Hangang을 기준으로 했는데, 이제는 뒤에  River를 써 주게 되었네요. 

"공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침"에서 개인적으로 눈에 띄는 내용이 있는데 그것은 바로 우리나라 음식명을 영어로 번역해서 기준을 마련한 것입니다.

가끔 유머 커뮤니티에 올라온 우리나라 음식을 영어로 표현한 내용을 볼 때, 마냥 웃지 못하고 씁쓸했던 기억이 있었는데, 이제는 그러한 것의 기준이 마련되어 다행이라고 생각합니다. 그 내용은 아래와 같습니다.
 


■ 음식명 영어 세부 번역
보리밥 Steamed Barley Rice
콩나물밥 Bean Sprout Rice
돼지국밥 Pork and Rice Soup
콩나물국밥 Bean Sprout and Rice Soup
오징어덮밥 Spicy Stir-fried Squid with Rice
송이덮밥 Stir-fried Pine Mushrooms with Rice
김치볶음밥 Kimchi Fried Rice
해물볶음밥 Seafood Fried Rice
멸치주먹밥 Dried Anchovy Rice Ball
삼계죽 Ginseng and Chicken Porridge
호박죽 Pumpkin Porridge
메밀국수 Buckwheat Noodles
잔치국수 Banquet Noodles
해물칼국수 Noodle Soup with Seafood
고기만두 Meat Dumplings
김치만두 Kimchi Dumplings
미역국 Seaweed Soup
감자탕 Pork Backbone Stew
설렁탕 Ox Bone Soup
갈비탕 Short Rib Soup
김치찌개 Kimchi Stew
두부전골 Bean Curd Hot Pot
갈비찜 Braised Short Ribs
계란찜 Steamed Eggs
두부조림 Braised Bean Curd
소고기 메추리알 장조림 Braised Beef and Quail Eggs in Soy sauce
오징어볶음 Stir-fried Squid
어묵볶음: Stir-fried Fishcake
생선구이 Grilled Fish
장어구이 Grilled Eel
감자전 Potato Pancake
새우튀김 Deep-fried Shrimp
고구마튀김 Deep-fried Sweet Potatoes
고추장아찌 Pickled Chili Pepper
마늘장아찌 Pickled Garlic
새우젓 Salted Shrimp
멸치젓 Salted Anchovies
시금치나물 Spinach Salad
부추무침 Chive Salad
무생채 Julienne Radish Fresh Salad
쑥떡 Mugwort Rice Cake
꿀떡 Rice Cake with Honey Filling
인절미 Bean-powder-coated Rice Cake
녹두시루떡 Mung Bean Steamed Rice Cake
깨경단 Sesame Sweet Rice Balls
홍어적 Skate Skewers
송이산적 Pine Mushroom Skewers
낙지꼬치 Octopus Skewers
광어회 Sliced Raw Flatfish
오징어물회 Cold Raw Squid Soup

---------------------------

위 내용의 출처는 "국립국어원 공공언어 통합지원" 누리집이며, 라이센스 내용은 다음과 같습니다.

자료는 ‘크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.0 대한민국 라이선스’에 따라 배포되며 이용될 수 있습니다.

크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.0 대한민국 라이선스’가 적용되는 본 누리집의 자료는 누구나 상업적 용도까지 포함하여 자유롭게 이용할 수 있으며 저작자의 특별한 허가가 필요하지 않습니다. 다만, 저작물을 이용하기 위해서는 다음의 조건을 지켜야 합니다.

- 저작자 표시: 자료를 사용할 때 저작자를 필수로 표시해야 합니다.
- 동일조건변경허락: 자료를 변경하여 새로운 저작물을 만들 때, 그 저작물도 동일한 라이선스로 배포해야 합니다.

이외에 자세한 사항은 크리에이티브 커먼즈 라이선스(http://ccl.cckorea.org)를 참조하시기 바랍니다.
텍스트 게시물의 저작권
- 본인이 작성한 텍스트 게시물에 대하여 ‘크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.0 대한 민국 라이선스’에 따라 배포되고 이용된다는 것에 동의하여야 합니다. 즉, 본인이 작성한 텍스트 게시물은 누구나 상업적 용도까지 포함하여 자유롭게 이용될 수 있으며 동일한 조건으로 변경, 배포될 수 있습니다.

- 다른 사람이 작성한 텍스트 게시물을 본 누리집에 인용하거나 변경하여 올릴 경우에는 그 저작물이 저작자로부터 ‘크리에이티브 커먼즈 저작자표시-동일조건변경허락 2.0 대한민국 라이선스’를 받은 것이어야 하며, 출처, 저작권자를 명확히 밝혀 올려야 합니다. 해당 저작권에 대한 문제 발생 시 모든 책임은 작성자에게 있습니다.

공용어 번역 정보의 저작권자(음식명): 국립국어원


반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band