우리나라 어휘도 영어권에서 사용자가 많아지면 사전에 등재됩니다. 우리나라 사전에도 마찬가지지만요. 영어 사전 중에서 대표적인 두 개의 사전에 등재된 우리말 어휘가 어떤 것이 있는지 조사해 보았습니다.
제가 찾지 못한 어휘가 있을 수 있으며, 추후 영어 사전에 등재될 수 있는 어휘가 추가될 수도 있을 것입니다. 해당 내용이 추가될 때마다 자료를 계속 수정해 나가겠습니다.
사전에 등재된 일부 어휘는 제 블로그 주제에 부적절하다고 판단되어 표기하지 않았음을 밝힙니다. 일부 표기는 현재 우리의 로마자 표기법과 일치하지 않은 것이 몇 개 보이는데, 이러한 것도 언젠가는 바뀌길 기대합니다.
한 가지 아쉬운 점은 Han River의 경우, "한강"으로 분명히 우리나라 강이름이기도 한데, Oxford 사전(US Dictionary)에는 중국 강이름만 뜻으로 나와있네요. 우리나라 서울을 가로지르는 강이름도 추가해 달라고 해 봐야겠습니다. "한강"의 정의를 어떻게 해달라고 하면 좋을지 댓글로 의견 주시면 좋겠네요.
2021년 9월 17일 추가 참고 자료:
https://public.oed.com/blog/daebak-a-k-update/
■ 두 사전 모두 등재된 어휘
Korea: 한국
kimchi: 김치
bibimbab / bibimbap: 비빔밥
bulgogi: 불고기
gochujang: 고추장
soju: 소주
taekwondo: 태권도
hapkido: 합기도
Hantavirus / Hantaan virus: 한탄바이러스
chaebol: 재벌
onmun: 언문(=한글)
Songnam: 성남
Seoul: 서울
Pusan: 부산
Kwangju: 광주
Taegu: 대구
Taejon: 대전
Inchon: 인천
■ Oxford 온라인 사전에 등재된 어휘
makkoli: 막걸리
ondol: 온돌
mukbang: 먹방
manhwa: 만화
juche: 주체
■ Merriam-Webster에 등재된 어휘
hangul / hankul: 한글
sijo: 시조
kisaeng: 기생(a Korean professional singing and dancing girl)
Suwon: 수원
Puchon: 부천
Cheju: 제주
[방탄소년단 다이너마이트] dynamite 뜻, dynamic 뜻 vs. static 뜻 #288 (3) | 2020.10.15 |
---|---|
마중물 뜻과 마중물 영어로 #287 (3) | 2020.10.13 |
공공용어의 외국어 번역 및 표기 - 음식명 영어 세부 번역 지침 #285 (4) | 2020.10.07 |
사사오입 개헌(四捨五入改憲), 반올림 영어로 #284 (4) | 2020.10.06 |
[내 마음은 왈츠] 근심, 걱정 영어로 #283 (3) | 2020.10.05 |