오늘 글에서 제목에는 "비표준어"를 사용했습니다.
"본네트"는 보통 승용차를 기준으로 했을 때, 앞부분 엔진룸을 덮고 있는 철판을 가리키는 말입니다. 이 본네트는 영어 어휘 bonnet에서 온 말입니다. 우리말 사전을 찾아보면, 본네트는 보닛으로 표기하는 것이 바른 표현이라고 나와 있습니다. 이는 영어 어휘나 영어 외래어를 우리말로 적으로 때, 원래 원어민이 발음하는, 또는 유명 영어 사전에 나온 발음 기호를 우리말로 적는 규칙을 적용하여 bonnet는 "본네트"가 아닌 "보닛"으로 쓰는 것을 표준어로 삼고 있기 때문입니다. 영어 사전을 찾아보면, bonnet을 보닛으로 표기한 것은 "영국식 영어" 발음을 적용한 듯합니다. "미국식 영어"는 "바닛"처럼 발음한다고 사전에 나와 있는데 말이죠. 참고로 독일어 사전에서 bonnet을 찾아보면 동일한 뜻의 독일어 어휘가 나오는데, 독일어 발음은 "본네트"에 가깝습니다.
bee는 교육 과정상의 초등 권장 어휘로 그 뜻이 비교적 잘 알려진 "꿀벌, 벌"을 의미하는 영어 어휘입니다. 그러면 have a bee in one's bonnet의 의미를 그대로 직역해 볼까요?
"자동차 본네트(보닛) 안에 꿀벌을 가지고 있다[꿀벌이 있다]" 정도의 의미가 되겠네요.
자동차 엔진룸에 꿀벌이 들어가기는 참으로 쉬운 일이 아닐 것입니다. 꿀벌은 냄새에 민감해서 자동차 엔진룸 안의 기름 냄새를 좋아하지 않으므로 이러한 상황은 아마도 거의 없을 것이라 저는 생각합니다. 아마도 이런 경우가 있다면 해외 토픽에나 나올 수 있는 뉴스가 되겠네요.
bonnet은 위에서 언급한 자동차 엔진룸 덮개를 의미하는 말뿐만 아니라, 다음 사진에서 보이는 바와 같이 모자의 한 종류를 가리키는 말이기도 합니다. 보통은 아기나 어린아이들이 쓰는 끈이 달린 모자를 일컫습니다.
have a bee in one's bonnet의 의미는 꿀벌이 자동차 보닛에 안에 있는 것이 아니라 모자 보닛 안에 꿀벌이 있다는 말입니다. 머릿속에서 벌이 윙윙 소리가 들릴 정도로 무엇인가를 "골몰히 생각하다"는 뜻을 가지는데, 저는 잘 와닿지 않는 의미이긴 합니다.
have a bee in one's bonnet의 뜻을 다음과 같이 우리말로 정리하면서 글을 마칩니다.
have a bee in (one's) bonnet: 골몰해 있다, 별난 생각에 사로잡혀 있다
see eye to eye 뜻, eyebrow 뜻 #344 (3) | 2021.03.31 |
---|---|
유튜브 쇼츠 올리는법, 유튜브 shorts, shorts 뜻 #343 (3) | 2021.03.15 |
marginal revolution 뜻 - 마지널 레볼루션 "한계혁명" #341 (2) | 2021.03.03 |
Let's hit the road. 뜻 - 여행을 떠나요. #340 (2) | 2021.03.02 |
My foot is asleep. 뜻 - 제 다리가 잠자고 있어요. ? #339 (1) | 2021.02.28 |