상식체온



반응형

영어 단어 Yes와 No는 초등학교 권장 어휘로 어쩌면 우리나라 영어 학습자에게 가장 쉬운 것일지도 모릅니다.

하지만, 이 쉬운 Yes와 No의 의미를 제대로 알지 못하면 오해를 불러일으킬 수 있습니다. 

 


그 이유는 우리말과 영어를 모국어로 말하는 화자의 인식 차이 때문이죠. 다음 예를 한 번 볼까요?

아빠: 이 책 읽었니?
딸: 예, 읽었어요.
아들: 아니요, 아직 안 읽었어요. 

위 대화 예시를 보면, 우리말 "예""아니오"는 긍정과 부정을 나타냅니다. 아주 쉬운 표현으로 누구나 이해할 수 있지요.

이를 영어로 바꾸면 다음과 같습니다.

Dad: Have you read this book?
Daughter: Yes, I have.
Son: No, I haven't.


이제 다음과 같은 부정의 질문을 한번 볼까요?

아빠: 이 책 안 읽었니? 
딸: 아니요, 읽었어요.
아들: 예, 안 읽었어요.

부정의 의문문에서는 대답을 "아니오"로 하면 아빠가 물어보는 말을 부정하는 것이므로 딸의 입장에서는 책을 읽었다는 "긍정"이 되는 것이고, 반대로 아들은 아빠의 부정의 말을 긍정하는 것이므로 아들 입장에서는 책을 읽지 않았다는 부정의 의미가 됩니다.

이를 영어로 그대로 옮기면  아래 내용은 아주 어색한 대화가 될 수 있습니다.

Dad: Didn't you read this book?
Daughter: No, I did.
Son: Yes, I didn't.

다음과 같이 해야 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 우리가 하고자 하는 말과 같은 의미로 받아일 것입니다.

Dad: Didn't you read this book? (이 책 안 읽었니?)
Daughter: Yes, I did. (아니요, 읽었어요.)
Son: No, I didn't. (예, 안 읽었어요.)

긍정으로 물어보는 의문문은 우리말과 영어는 차이가 없이 긍정으로 대답할 때는 Yes를 사용하고, 부정으로 대답할 때는 No를 사용하면 되는 것이지요.

하지만, 부정으로 물어보는 의문문에서는 우리말에서는 긍정으로 대답하는 “아니오”를 영어는 Yes가 들어가며, 반대로 “예”를 뜻하는 우리말처럼 답할 때 영어는 No가 쓰인다는 것이 다릅니다.

즉, Yes는 상황에 따라서 우리말로 옮길 때, “예”뿐만 아니라 “아니오”를 의미하는 경우가 있으며, No도 “예”라는 뜻이 될 수 있습니다.

중요한 사실 하나, 영어는 긍정으로 물어보든, 부정으로 물어보든 그 질문에 관한 대답을 할 때, 대답하는 입장에서 긍정하려면 Yes를 사용하고, 부정하고 싶으면 No로 답하면 됩니다.

이제 다음 문장을 한번 해석해 볼까요?

A: Don't you like fishing?
B: No, I don't.

A: 너 낚시 좋아하지 않니?
B: 응, 좋아하지 않아.

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band