상식체온



반응형

영어라는 외국어는 저에게 정확한 의미를 파악하지 못해 자주 오해를 불러일으킵니다.

 

 

그것 중의 하나가 at a reduced price of 100 dollars라는 어구의 의미입니다.

 

A: The original price is 150 dollars, but  I sell it today at a reduced price of 100 dollars.

B: Oh, really? Thank you.

 

B: (세상에, 150달러 제품을 100달러나 할인된 가격에 판다고? 그럼 1개에 50달러니, 2개 사야겠네.)

    여기 100달러예요. 2개 주세요.

A: 2개는 200달러인데요. 100달러 주셨으니 1개 드릴게요.

B: 네????

 

위에서 B는 접니다.

 

at a reduced price of 100 dollars는 "100달러의 할인된 가격"의 뜻이므로 저는 당연히 원래 가격 150달러에서 100달러가 할인되면 50달러인 줄 알았는데, 그게 아니더군요. 설명을 듣고, 쥐구멍이라도 숨고 싶어졌습니다. 

 

제가 이 블로그에서 한 번 언급했던 내용인데도 제가 잘못 해석해서 낭패를 본 것입니다.

 

바로 동격의 of인데요.

 

https://nous-temperature.tistory.com/207

 

동격의 of와 우주비행사 (astronaut) #128

Your dream of becoming an astronaut requires a great amount of time and energy. 위 문장은 2015 영어과 교육 과정상의 “언어형식(=문법)” 39번째 항목의 2번째 문장입니다. 흔히 “영어 문법”이라고 알고..

nous-temperature.tistory.com

 

위 포스팅에서 of에 관해서 썼는데, 다음 말에는 제가 적용하지 못했습니다.

 

I sell it today at a reduced price of 100 dollars.

 

몇 군데 사전을 찾아보아도 용례를 찾지 못한 말이기도 하지만, 영어를 사용하는 원어민은 당연하게 다가오는 말인가 봅니다.

 

저는 위 어구를 100달러가 할인된 가격의 의미로 파악했지만, 원어민은 "할인된 가격인 100달러" 의미로 사용한다는 것을 알게 되었습니다.

 

 The original price is 150 dollars, but  I sell it today at a reduced price of 100 dollars.의 의미는 원래 가격이 150달러였는데, 할인해서 최종 가격 100달러에 판다는 말이었던 것입니다. 제는 원래 가격 150달러에서 100달러가 할인된 50달러에 판다고 이해했는데 말이죠.

 

아주 쉬울 수 있는 의미인데, 사실 저는 전에 of의 동격에 관해서 글을 쓰기는 했지만, 잘 적용하지 못한 저를 발견하고 좌절하게 되었습니다. 

 

영어는 참 어렵네요.

 

저와 같은 실수를 하지 않기를 바라는 마음으로 위에서 제시한 대화를 우리말로 해석해 봅니다. 

 

A: The original price is 150 dollars, but  I sell it today at a reduced price of 100 dollars.

B: Oh, really? Thank you.

 

A: 원래 가격은 150달러지만, 오늘은 할인해서 100달러에 팔겠습니다.

B: 오, 정말요? 고맙습니다.

 

오늘의 수능 영어: reduce, price(= 교육 과정상의 중고등학교 기본 어휘)

 

reduce: 줄이다, 낮추다, 할인하다

price: 값, 가격, 물가, 시세

*above price: 값을 매길 수 없이 귀중한

*best price: 최저 가격

반응형

이 글을 공유합시다

facebook twitter googleplus kakaoTalk kakaostory naver band